Found only in 1Ki 10:28 2Ch 1:16 The Heb. word mikveh,
i.e., "a stringing together, "so rendered, rather signifies a host,
or company, or a string of horses. The Authorized Version has: "And
Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants
received the linen yarn at a price; "but the Revised Version correctly
renders: "And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the
king's merchants received them in droves, each drove at a price."
Heb. shanah, meaning "repetition" or
"revolution" Ge 1:14 5:3 Among the ancient Egyptians the year
consisted of twelve months of thirty days each, with five days added to make it
a complete revolution of the earth round the sun. The Jews reckoned the year in
two ways,
1. according to a sacred calendar, in which the year
began about the time of the vernal equinox, with the month Abib; and
2. according to a civil calendar, in which the year began
about the time of the autumnal equinox, with the month Nisan. The month Tisri
is now the beginning of the Jewish year.
The Hebrew word rendered "inhabitants" in Jos
17:7 but probably rather the name of the village Yeshepheh, probably Yassuf, 8
miles south of Shechem.
1. Fitted on the neck of oxen for the purpose of binding
to them the traces by which they might draw the plough, etc. Nu 19:2 De 21:3 It
was a curved piece of wood called_'ol_.
2. In Jer 27:2 28:10,12 the word in the Authorized
Version rendered "yoke" is _motah_, which properly means a "staff,
"or as in the Revised Version, "bar." These words in the Hebrew
are both used figuratively of severe bondage, or affliction, or subjection Le
26:13 1Ki 12:4 Isa 47:6 La 1:14 3:27 In the New Testament the word
"yoke" is also used to denote servitude Mt 11:29,30 Ac 15:10 Ga 5:1
3. In 1Sa 11:7 1Ki 19:21 Job 1:3 the word thus translated
is _tzemed_, which signifies a pair, two oxen yoked or coupled together, and
hence in 1Sa 14:14 it represents as much land as a yoke of oxen could plough in
a day, like the Latin _jugum_. In Isa 5:10 this word in the plural is
translated "acres."
Php 4:3 one of the apostle's fellow-labourers. Some have
conjectured that Epaphroditus is meant. Wyckliffe renders the phrase "the
german felowe", i.e., "thee, germane[=genuine] comrade."